top of page

MAFALDA, DE ARGENTINA A JAPON


El pasado 30 de septiembre de 2020 falleció el humorista gráfico e historietista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejon mas conocido como “Quino”, creador del personaje popular “Mafalda”.


Recordamos y homenajeamos al humorista gráfico argentino a través de esta líneas recordando a Mafalda y su vínculo con Japón.


Cabe recordar que en el 2007, en el país del “cómic manga”, se publicó por primera vez un libro de tiras de “Mafalda” con el nombre: “Mafalda: ¿Quién es malo?” que incluyó una selección de viñetas de la popular protagonista infantil en 174 páginas traducidas al japonés.


La edición de este libro en Japón estuvo a cargo de la editorial Elephant publishing, quien lanzó en su primera tirada 3000 unidades a un precio de 1680 yenes (unos 14 dólares) a través de todas las librerías del país.

“La traductora Noriko Izumi me trajo el libro, porque lo había leído en italiano y le había gustado mucho”, explicó Ryoji Sakuta, representante de la editorial. Y agregó: “Yo le pedí que me escribiese un resumen en idioma japonés y me convenció”.


Sakuta expresó que a pesar de que han pasado más de cinco décadas desde el inicio de la publicación de estas tiras, los temas abordados mantienen vigencia en la actualidad: “Aunque la sociedad en la que vive Mafalda es diferente a la actual, sus historias tratan diversos temas muy comunes en la actualidad, como por ejemplo la guerra”.


Mafalda traspasó las fronteras, recibida y aceptada en los países latinoamericanos, en Europa y en otros lugares del planeta. Japón no fue la excepción y se sumó a otros países que la recibieron y aceptaron con su guión original y en idioma japonés.


*Mafalda: es la protagonista de la tira desarrollada entre 1964 a 1973 por el humorista gráfico argentino Quino. La niña, integrante de una familia de clase media, se muestra preocupada por la humanidad y la paz mundial y se rebela contra el mundo legado por sus mayores. Mafalda es acompañada por otros personajes como Manolito, Susanita, Felipe, Miguelito, Guille y Raquel (su madre).

La tira ha sido traducida a más de treinta idiomas en distintos países del mundo. El distinguido escritor Umberto Eco expresó alguna vez: “leer la tira para entender a la Argentina”.



























































































































































































































































































































































bottom of page